目前分類:譯筆記 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
路邊常見的漂亮藍色小花就是 chicory 花

dozycatmd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我小心翼翼地校閱著眼前的譯稿,帶著幾分心虛。
「如何鋪設硬木地板」…「如何貼磚」…「如何…」…

dozycatmd 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

這次 editing project 結束時,心情只能用感慨萬分來形容。記得初接下挑戰時,興高采烈的告訴 P,我很喜歡審校這份定期出刊的文件,挺有成就感的,而且邊做邊吸收新知識,很有趣;她聽了直笑我是個變態。萬萬沒想到,熱忱消逝得這麼快,近幾次 projects 進來,總是提不起太大的勁。最近和她通電話,我誠實的招認:I don’t enjoy it anymore。她又是一陣哈哈大笑。

dozycatmd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在校時,溫吞的老老師曾經說過,翻譯人是「樣樣通,樣樣鬆」;髮型前衛的女老師則說我們這些人呢,是 "knowing something of everything"。的確,翻譯不是萬事通,除了應有的語言根底之外,要有足夠的好奇心吸收多方知識,要有足夠的認真,勤於查資料以補己之不足,還要有足夠的審慎,反覆檢查自己的譯文除了正確表達文意與風格之外,字裡行間是否前後連貫,合情合理。除此之外,譯者若能對 Target Language 的文化能有一定認識自是再好不過,可以省去不少「奇怪」或不該錯的翻譯。

dozycatmd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()